الاقتباس والترجمة والإبداع / زهور النادي

كتبهاالفدان: جريدة الأخبار الثقافية التطاونية ، في 27 أكتوبر 2006 الساعة: 02:39 ص

الالتقاء والتوافق والتقاطع والتماثل بين الاقتباس والترجمة والإبداع. هل هو صنعة أم حرفة..؟ سؤال نطرحه للمناقشة على كل مبدع ومترجم وناقد وباحث.

         بيد أنني حينما فكرت في طرح مثل هذا السؤال خامرني شعور بأن الكثيرين سيعتبرون سؤالي هذا غلوا ومغالطة. بينما تجدني بوضع هذا السؤال أحاول أن أقترب أكثر من موقع المبدع فيكون لزاما علي أن أسمي فلانا مبدعا دون أن يحدث هذا الوصف شرخا بينه وبين إبداعه.

         لكنني بسؤالي هذا أجد نفسي محرجة: كيف لي أن أسمي مبدعا بهذا الاسم وأنا أجد في طيات كتاباته اقتباسا واضحا لم يشر إليه. سهوا كان منه ذلك أو خطأ أو تعمدا.

         ولكي لا أتيه في غياهب الافتعال، أركن إلى لحظة الانفلات التي ربما تاه فيها الكاتب دون أن يدرك هو ذلك.

         أن نسمي الإبداع إبداعا ونحن نرى فيه صورة الآخر ورمزا زمنيا يحكي عن نفسه. ودون السقوط في مغبة الافتعال كذلك تجدني أقف وقفة تأمل وأنا أدعوكم أن تقفوا معي إخواني وأخواتي المثقفين.

         إن الكاتب وهو يكتب قصة وحينما نتبعه في مساره أو ونحن نقرأ ترجمة لمترجم وهو يترجم عملا دون إشارة واضحة بأن هذا النص هو نص منقول أو مترجم. كما سار إلى ذلك  (Gabriel GARCIA MARQEZ)  في قصة الموت في سمراء  حيث تبعه المترجم في كتاب الديناصور الذي صدر عن  مجموعة البحث في القصة القصيرة دون إشارة واضحة بأن هذا النص أما هو نصا أصليا أو  مترجما من لغة أخرى لم نعرفها.فقد يكون النص مترجما لكننا لم نحصل على أصل النص.لأن أصله هو  من قصة سليمان عليه السلام. وهي قصة تحكي عن النبي سليمان ورجلا كان صديقا له وملك الموت الذي كان يزور سليمان باستمرار. بينما نجد في قصة الموت في سامراء  سيدا وعبده والموت.

         لكننا لم نلمس هذه الإشارة  من كاتب النص وهذا افتعال يسير بنا إلى أن الاطلاع على الأشياء قد يكون أحيانا غير كاف.

         ثم وأنا أقرأ في الملحق الثقافي لجريدة العلم الصادر يوم الخميس/21شتنبر/2006 العدد/20530  في صالون الحلاقة /قصة/الموقعة باسم د.إبراهيم ياسين بينما عنوانها الأصلي بالانجليزية هو  (how to have your hair cut)

         لقد أعادتني هذه القصة إلى طاولة القسم ونحن نتلقاها عن الأستاذة mrs. BLACK  أتساءل: لماذا لم يعمد الكاتب إلى إشارة واضحة بالترجمة أو الاقتباس وإنما قدمها لنا على أنها من إبداعه وموقعة باسمه؟

 فما قصد الكاتب وهو يقدم هذا العمل..؟

 وأين يمكننا أن نصنف مثل هذه الأعمال..؟

سؤال مطروح للمناقشة على كل المبدعين..

 

تطوان في 22-10-2006

 

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التصنيفات : مقالات التطاونيين | السمات:
أرسل الإدراج  |   دوّن الإدراج  


اكتب تعليــقك
الإسم الذي سيظهر على التعليق
مشتركي مكتوب
اسم آخر